MENU

Des nouvelles de nos ami.e.s & partenaires ...

  • MEMOBUS

INVITATION à la conférence :

 

Peut-on traduire Astérix ?

 

Nos ami.e.s de l'AFA (Association Franco-Allemande) de La Rochelle nous invitent à un évènement sur le thème :

 

" Ecrire pour faire rire, c’est très sérieux…

traduire le rire, c’est acrobatique ! "

 

En effet, La Rochelle célèbre la Journée Mondiale de la Traduction par une conférence réjouissante : Peut-on traduire Astérix, présentée par Klaus JÖKEN, traducteur, et offerte par l’Association Franco-allemande de La Rochelle, le vendredi 3 octobre à 18h

 

(salle Amos-Barbot - Entrée libre

Dédicace d’albums d’Astérix en allemand. Pot.)

 

 

Astérix est la bande dessinée européenne la plus vendue avec plus de 390 millions d'exemplaires, dont 130 millions rien qu'en Allemagne. Cependant, le petit Gaulois n'a pas réussi à s'imposer d'emblée en Germanie. Après des débuts plus que mouvementés, c'est Gudrun Penndorf qui, grâce à ses traductions géniales, a établi de nouvelles références et rendu Astérix célèbre en Allemagne. Cette aventure vous est racontée par Klaus Jöken, qui a succédé à Penndorf il y a 20 ans en tant que traducteur d'Astérix. Il vous donne un aperçu de son travail et révèle tous les ingrédients de la potion magique qui lui permet de faire rire les lecteurs en version allemande.

 

Né en 1958 à Clèves (Rhénanie-du-Nord-Westphalie), Klaus Jöken a étudié l'histoire et le néerlandais à Cologne avant de s'installer en France à la fin des années 1980. Il vit désormais au cœur de la Gaule, où il traduit principalement des bandes dessinées (plus de 500), mais aussi des ouvrages historiques et des romans.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
MEMOBUS / URAFA Hauts-de-France pour l'Europe © -  Hébergé par Overblog